Tablet UML News


News and commentary (and whatever else catches my eye)
from Martin L. Shoemaker, author of Tablet UML
and UML and Tablet PC instructor for The Richard Hale Shaw Group

Monday, March 20, 2006

Putumayo Presents: Cajun (and more!)
So my sister-in-law Lynette, along with her husband Robert and son Wyatt, sent me a belated birthday card with a Best Buy gift card enclosed. And after my last birthday shopping expedition, I knew exactly where to head when I got to the store: the music section, and specifically the Putumayo titles. I agonized over their choices, finally settling on Putumayo Presents: Cajun. I was looking for something lively, and it's hard to get more lively than Cajun music. I've only heard samples of this CD so far (been too busy working and posting tonight); but I already love what I've heard. (You too can hear samples here.) This is another disk that I can listen to from time to time, and think of the relatives who made it possible. Thanks, Lynette, Robert, and Wyatt!

And there's a bonus: the lyrics are almost completely French (albeit Cajun style French). So there's one more incentive to keep up my French lessons!

While I was at Barnes & Noble last week (picking up Pimsleur Instant Conversation French), I picked up two other Putumayo disks: Mediterranean Odyssey: Athens to Andalucia and A Jewish Odyssey. I've been too busy with travel, business, and French to listen to the latter yet, other than samples. It has some klezmer-style songs, and also some songs with sort of a Middle Eastern style. And yet there are other songs on there which are reminiscent of classical Spanish works, including Spanish guitar (a favorite style of mine). And yet other pieces sound almost Slavic or Eastern European in tone. It's like you can hear the whole Diaspora in these songs.

And as for Mediterranean Odyssey, I listened to this on a trip to visit my in-laws. And what I found interesting in this one was how, even though the songs came from different cultures along the Mediterranean, there were familiar sounds that echoed from one song to another. The songs aren't alike, but bits of one will often remind you of bits of another.

So while A Jewish Odyssey showed musical variation within one cultural tradition spread out across different nations and times, Mediterranean Odyssey shows common musical elements shared by many different cultures that happen to be joined in commerce and other interchange by the Mediterranean Sea.

Building on my preceding post, I have what may be an obvious observation to some, but is quite enlightening to me: I'll bet that you can tell a lot about the historical interactions and progressions and travels of different peoples by looking at their languages and their music, and seeing what they have in common, what they borrow from each other, and how they respond to each other. Add in comparative literature and religion, and I'll bet you get a vastly more intimate view of history than you will just by looking at major events. These elements of a culture are shaped by the day-to-day interaction with other cultures, not just by wars and such.

Oh, and food. Gotta throw food in there. I have long suspected that I could draw a direct line of food relation from Japanese to Hunan Chinese to Szechuan Chinese to Thai to Indian to Persian to Middle Eastern to Turkish to Romanian to Greek to Italian. Yes, I've missed a few steps in there; but I've had all of those cusisines, and I haven't had any of the missing cuisines (Pakistani, Afghani, Bulgarian, Hungarian, and probably others). But what I find delightful (again, if obvious) is how two cuisines that I find similar in flavor and style will usually be close together in geography. It says something about the migration of people and ideas and traditions. I'm nowhere near enough of a scholar to really explore these interconnections, but I still find them fascinating.
Je ne comprends pas le français. (But I'm working on it!)
So in preparation for my trip to Montreal, I asked my sister-in-law Lynette for help with a simple French apology, since she had taken French in college. She refused to help, based on one really important fact: in French, it's all about the accent. In this simple phrase...


Je ne comprends pas le français. (I don't understand French.)


...at least 7 out of 26 letters are either barely spoken or else completely silent. (At least to American ears. Linguists have demonstrated that before a certain age, children can hear and recognize phonemes from every human language; but as they start to develop language skills, they lose the ability to discern phonemes that aren't in their native language. Weird, huh?) That's over 25% of the letters that aren't pronounced. A written French phrase pronounced as an American would sound out the letters is almost completely unintelligible to a French speaker. Here is, as best I can transliterate, how that phrase should be properly spoken in French:


Zh' n' compra pah-l fra'say.


Even that is too fully voiced: the r's in comprends and français are so softly voiced as to be almost w-like or h-like. When I hear a native pronounce those words, I can tell I'm getting them wrong; but I can't quite make my mouth get them right.

And here is how an unknowing American might pronounce that phrase, based on its written form:


Gee nee comprends pass lee frankaze.


So Lynette was right: it's all about the accent. Well, not all, but quite a lot. She recommended that I go to Barnes and Noble and pick up some of their French language CDs. She said that she had some good luck with their Russian tapes; and she further said that the audience wouldn't expect too much out of me, but would appreciate me making the effort. (And she was right.)

But I'm kind of picky when it comes to language instruction. I've heard from many sources I trust a lot that Pimsleur is the way to go when you want to get functional in a language quickly. And having tried some Pimsleur in the past, I found it to be pretty good at conversational fluency. It works on a few core principles. One is brevity. Their research says that more than 30 minutes of study per day won't do you any good, because your brain saturates. Another principle is anticipation: where some language instruction methods work by having you repeat phrases, Pimsleur introduces the phrases and then later asks you questions, where the phrases are the answers. There is some repetition, but there's a lot more anticipation. And they like to blindside you: you'll be in the middle of lesson 3, and they'll ask you a question from lesson 2 or 1. And what's surprising to me is how often I'll know the answer when the question is asked out of the blue like that.

So imagine my delight when I learned that the Barnes and Noble disks are Pimsleur disks. I had no reservations after I saw that, and I bought them immediately.

I've been listening to these disks and working the lessons for about a week now; and though they didn't keep me from embarrassing myself in Montreal (a speaker who won't embarrass himself for the audience's amusement just doesn't understand the power of cheap laughs), I honestly feel like I understand more French today than I do Russian — and I spent two long, miserable, interminably frustrating years studying Russian in college. In fact, my Russian experience convinced me that I have almost no aptitude for languages; and yet now thanks to Pimsleur Instant Conversation French, I'm actually having fun learning a language. That's a new experience for me.

Now there is a downside to Pimsleur: it's based exclusively on spoken language, not written. The emphasis is on conversation first, just like children learn their native tongue. The problem with that, though, is that I honestly think I can already comprehend a lot of written French better than I can understand spoken French. Why? Because again: it's all about the accent with spoken French; but there's no accent in written French. When I look at that phrase...


Je ne comprends pas le français.


...I can see a lot in it. The "ne" implies negative (though I would never have guessed that "pas" also implies negative, and I would never have guessed that a language would commonly use two negative indicators in a single phrase). "Comprends" all but screams "comprehends". "Le" is "the", even I know that. And similarly, I've heard "français", but I probably could have figured it out regardless.

But when I hear the phrase...


Zh' n' compra pah-l fra'say.


...there's almost nothing there that I can recognize. "Fra'say" is about it.

Why do I understand so much of the written phrase? Well, I first learned the answer in a fascinating old PBS documentary, The Story of English, that first aired when I was in high school. (And boy, I'm thrilled to learn that's available on DVD! When crap like this makes it to DVD, it makes me worry about the future of a society that actually wants to dredge up such programs; but then when I learn that this amazing PBS documentary is also available, it gives me new hope.) Hosted by Robert MacNeil, this series provides an overview of the history of the English language. As much as I jumped on the Cosmos bandwagon with the rest of the geeks, The Story of English was actually a more significant PBS series in my life. Cosmos just told me more about the scientific world view that I already held; but The Story of English opened up a whole new world view for me, the world of linguistics, of language as history. One of the many things that had fascinated me about The Lord of the Rings was how Professor Tolkien had invented all of his own languages, and how he had in fact written his "histories" (in part) as a way to explain how the languages became what they were. Suddenly, The Story of English made me see that that was exactly how real world languages work: the language is what the history led it to be.

And then I learned the answer again from Professor Thomas E. Toon, one of the two best professors I ever had at the University of Michigan. (The other was Professor George Piranian, who I'm delighted to see is still listed on the Emeritus faculty of the Math department. Some day, I have to write down my George stories...) Professor Toon roped me in with a class on Tolkien. I mean, come on! Tolkien! I read Tolkien's books over a dozen times before college. It had to be an easy A, right? Well, it wasn't easy, but it was a lot of fun; and that was due in equal parts to Professor Toon's knowledge and to his wit. (When his son was born, he posted a notice in the English department for a "Name That Toon" contest.) And so when I saw the listing for his English 301 class, The Power of Words, I couldn't resist. Here was a class on one of my favorite subjects (the history of English) taught by one of my favorite professors. I had to take it. And I enjoyed every minute of it, despite the fact that my papers were graded by a rather humorless TA who just didn't appreciate my style. (For an assignment on humorous language, I wrote the whole thing in a format that consisted of block-quoted jokes, each followed by a one-paragraph essay inspired by the joke; and then the jokes and paragraphs were arranged in such a way as to form a larger rhetorical point. It would've made a brilliant magazine article, I'm telling you, with the jokes as call-outs and the text as responses. But the TA felt that the jokes should've appeared in-line within the paragraphs, and the paper should've been structured in a more traditional, more academic style. Terminally stuffy, I swear. No imagination, no sense of style at all!) I just kept writing my papers my way, regardless. And I felt vindicated when Professor Toon returned my final paper to me, said some very kind words about it, and gave me a retroactive A for four papers. That final paper — a rather prescient essay (if I do say so myself) on how the evolution of computer terminology and its expansion into general use is a microcosm of the evolution of the English language itself — is still kicking around my office somewhere. After Professor Toon's praise, I just can't let that essay go. (And after all that, I still went into computer programming instead of English. It's a disease, I tell you!)

So after those two rather lengthy digressions (if you don't want digressions, you've come to the wrong blog), what's the answer? For that matter, you may have forgotten what the question was by now, so I'll reiterate. Why can I more easily understand written French than spoken French? The accent is what makes the spoken French harder for me, of course; but what makes the written French easier than, say, written Russian? No, it's not the alphabet, though that's a good guess: Russian uses the Cyrillic alphabet, which

Stop, Martin, stop! Please, please stop! Just get to the answer!

All right, all right, I'll stop digressing (yeah, right). The answer is the Norman invasion of 1066, in which William the Conqueror led a Norman force to conquer and occupy England. And when the Normans became the central government, the Anglo-Norman language became the official language of government. And since the English upper class wanted to curry favor with their new rulers, it became the language of the upper class as well.

And since Anglo-Norman is closely tied to French, that means that the English language gained some very strong French influences. In fact, English became something of a bifurcated language, with two words often standing for one concept: a word for the elite, and a word for the commoners. Professor Toon liked to point out examples from food, since food was one thing the two strata of society had in common: the commoners raised it, and the commoners and the elite both ate it. Thus...


  • We raise cows, but we eat beef (from boeuf).

  • We raise pigs, but we eat pork (from porc).

  • We raise chickens, but we eat poultry (from poulet — though "chicken" is used on American menus a lot more often than is "cow" or "pig").



And so on. There are countless examples where English has two words for one concept, and the more "elite" word is derived very clearly from French. I know it might offend the pride of some Brits; but the language of their aristocracy has an awful lot of French in it to this day. And since American English derives from British English, the same is true here.

See? Language as history. Exactly what Mr. MacNeil and Professor Toon (and even Professor Tolkien) were trying to teach: language is never static (unless it's dead: nobody's inventing any new words or grammatical structures in Latin these days); and as a language changes and grows, it reflects the history and changes of the people who speak it. That, my friends, is very fascinating to me. It is a fundamental insight that changed my view of so much of the world, and still colors my approach to all sorts of topics. It made me, like Professor Tolkien and Professor Toon, a philologist: a lover of words, as Professor Toon explained. (Though the etymology is a little confusing: "philo" = lover + "logos" = knowledge leads to "lover of words"? But apparently "logos" also has a secondary connotation of "speech" or "words".) Oh, I'm strictly amateur in the subject. I have more of a Trivial Pursuit level of linguistics knowledge than any real academic knowledge. But still, the ideas fascinate me, and stick with me, and matter a lot to me. (Witness the length of this post!)

And as an amateur philologist and something of an avid reader, I like to think I have both a sizable English vocabulary and at least some familiarity with the sources for many words. I can recognize some degree of French roots, and Latin roots, and Germanic roots. (I can even sometimes recognize Slavic roots, thanks to those two years of Russian; but those are pretty uncommon in English.) But as those roots have been adopted, they have changed. As English has grown, it has modified in one direction; and meanwhile, despite the best efforts of l'Académie (hehehe), French has grown as well, but often in different directions. From my outsider's view, it sounds like the French language has evolved toward efficiency, toward saying more with fewer sounds by deemphasizing and even eliminating extraneous sounds in the words. The result sounds somewhat liquid or even melodious to me.

So when I see written French, it strikes a chord: I recognize a lot that's there, even though I'm still just beginning my study. But when I hear spoken French, that liquid efficiency undercuts all my knowledge. Sometimes when I hear a sentence on the Pimsleur disks, I have this strange feeling that if I just saw it written down, I would puzzle out the meaning. Practically the first sentence Pimsleur teaches is "Je comprends le français." (I understand French.) Three out of the four words there I can puzzle out with little effort when they're written down: "comprends", "le", and "français". That leaves only one word, "je"; and it's short, and I remember that short words are usually simple, fundamental concepts. In this place, I would guess a pronoun: he, she, you, or I. From movies and books, I know that you is "vous", so I would be left with three choices. I'm betting that I would guess I from context.

But "Zh' compra-l fra'say"? When I hear that, there's nothing I can easily pick out, especially when the speaker speaks at a normal conversational speed — and especially with those softly voiced r's. The first time I heard it, it sounded like "Zhucompal fra'say." All the English vocabulary in the world doesn't help me to recognize that.

So while I'm enjoying the Pimsleur disks, I'm supplementing them a lot. In particular, Babel Fish is my friend: it has done most of the heavy lifting of translating for my Ink in 60 Seconds talk, and for this post. I usually listen to the Pimsleur lessons while I'm driving; but when there's something I just can't get, I translate it on Babel Fish later, and it often clears up the confusion.

I think when I get a little farther along, I'll try to pick up some French books (or maybe comic books). I'll say it again: for the first time, I'm actually having fun learning a language. I know I'll get busy with a lot of things, and it will be hard to stay with this; but I hope I can manage it. It would be nice to say that I finally learned another language.

Sunday, March 19, 2006

And more Shatner!
Hehehehehehehehehehehehe! (Warning! The movie in that link may be loud, and may also cause embarrassment if your coworkers hear it.) Oh, if living well is the best revenge, then Mr. Shatner is truly enjoying a dish best served cold (to mix some metaphors and throw in an obscure Star Trek reference).

And yet I suspect he's not. Seriously. Under the comic, self-effacing front, I suspect that he's a restless, insecure man who's never satisfied. Or at least that's the impression I get from these lyrics (some of the more somber lyrics from his latest album):


When is the mountain scaled?
When do I feel I haven't failed?
I have to get it together, man.
It hasn't happened yet.
It hasn't happened yet.
It hasn't happened.
People come and say hello.
OK, I can get to the front of the line,
But you have to ignore the looks.
And yet --
I'm waiting for that feeling of contentment
That ease at night when you put your head down and the rhythm slow to sleep.
My heads sways and eyes start awake.
I'm there not halfway between sleep and death.
But looking into,
Eyes wide open,
Trying to remember
What I might have done,
Should've done.
At my age, I need serenity.
I need peace.
It hasn't happened yet.
It hasn't happened yet.
It hasn't happened yet.
It hasn't happened.
And speaking of William Shatner...
Hehehehehehehehehehehehehehehehe! Oh, that is just perfect! I tell you, the man knows how to milk his own reputation.

Oh, and I finally got a chance to watch this show (i.e., the History Channel special linked above) yesterday. And I have to tell you, it's pretty close to on target. Oh, it stretches the point a bit; but really, Star Trek has been a big influence now on two to three generations of geeks who became engineers, doctors, astronauts, and scientists. It helped ignite and maintain that sense of wonder that makes us believe we can do things if we try hard enough, and we'll do them through our brains and our creativity. Oh, the world will still laugh at us; but they'll do so while paying big bucks for the technologies we produce. And the grim-and-gritty crowd will still complain how technology never really solved anything and only makes things worse; but whereas in the past, they would have scribbled their Luddite fantasies on papyrus with crude ink, today they'll post those fantasies on blog sites — and never once appreciate the irony of that.

Oh, and Mr. Shatner is very amusing throughout the whole special. He has developed ironic self-effacement into a high art.
Hamburger WHAT?
So while I was in Montreal, two different restaurant menus that I saw listed an item called "Hamburger Michigan". Now I have to tell you: I've lived in Michigan all my life; and as far as I know, there's nothing unusual about how we serve hamburgers here.

So I was curious; but other things on the menu tempted me. I didn't want to end up with either a plain hamburger or something unrecognizable. So instead, I had a gyro platter from Kostas Souvlakis for Wednesday dinner, and a smoked meat sandwich (another popular menu item) at Orly's Restaurant (can't find a Web site for that one). The gyro was one of the finest I've ever had (so good that I called them back to offer my compliments to the chef, and I've never done that before), and the smoked meat was tasty; so I don't mind my choices. But that still left me curious.

And a Web search left me even more curious, because a search for "Hamburger Michigan" turns up incredibly few hits. A Google search for the exact phrase turns up only 71 hits. (Of course, that will be 72 when Google gets around to indexing this entry.) And most of the ones that it does turn up are restaurant menus. Most of those in French. Most of those from restaurants in Montreal. And none of them define what Hamburger Michigan is. It must be one of those things that if you're from Montreal, you just know, and nobody need bother to explain (I'll bet he would know); and if you're not from Montreal, you would never have heard of it, and so you would never think to ask.

The best possible answer that I found came from all the way down on the third page of the Google search. It led me to an entry on Cooks.com. Now the entry had moved over time; but a search on Cooks.com led to these entries for "Michigan Sauce". They all seem to be recipes for what sound like sloppy-joe-like sauces of tomato paste and crumbled hamburger, to be served on hamburgers or hotdogs. (Meat sauce on meat. Go figure...)

I also found a comment thread somewhere (but now I can't find it again, naturally) where people discussed Michigan Sauce and traded recipes on it. No one there seemed to know why it might be called that.

So I'm at a loss. Is this what they mean by Hamburger Michigan? I guess I'll have to go back to Montreal to find out. Why have I lived 43 years in Michigan and never even heard of it before now? And why is it called that? That may be one of those rare answers that just isn't to be found on the Web.
A geek pilgrimage
And while I was in Montreal, I was in fact presenting right on the very edge of McGill University. The Microsoft office there is in fact only a block away from the University on Avenue McGill College. So I was rather amused to be presenting there.

What's that? You mean you've never heard of McGill University? What sort of a geek are you? Don't you recognize the alma mater of one of the icons of the geek world? Doesn't everyone know where he went to school? Well, OK, I didn't until the Biography Channel ran an episode on him, which included a cross-country bus ride to McGill. That was shortly after he won his first Emmy. First, meaning he won another one. Some people say, "I don't mind. They're not laughing at me, they're laughing with me." Other people say, "You're a fool. They're not laughing with you, they're laughing at you." He seems to be saying, "Let them laugh, as long as I get to work. And I'll have the last laugh, all the way to the bank." He has made a third (or is it fourth? or fifth?) career out of mocking himself the way his critics have mocked him in the past; and he's still working, while many of them are still going nowhere. Or as the man himself says:


I've heard of you
The ready-made connecting with the ever-ready
Yeah
The never was talking about still trying
I got it
Forever bitter gossiping about never say die
May I inquire what you've been doing mister?
Jack
Never done Jack
And you partner, what's the News of the World, Dick?
I don't say dick
Don, of all the people you must be the Tattler
Two thumbs up
What are you afraid of?
Failure?
So am I
Has been implies failure
Not so
Has been is history
Has been was
Has been might again


I can only hope that at his age I can still be working in my field and having a ball doing it. And if people laugh at me, I hope I have the grace to laugh along and the wits to turn it into an opportunity.

Unfortunately, my pilgrimage wasn't quite complete. I didn't make it to this place. Oh, well. The name's not official, anyway. McGill just calls it the University Centre. But I have to believe he finds it more amusing this way.